<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Komentáře k: Krása dvojjazyčného čtení</title>
	<atom:link href="http://typomil.com/typofilos/2009/11/krasa-dvojjazycneho-cteni/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://typomil.com/typofilos/2009/11/krasa-dvojjazycneho-cteni/</link>
	<description>knižně naladěný</description>
	<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 13:41:49 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Od: paulie z malého města</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2009/11/krasa-dvojjazycneho-cteni/comment-page-1/#comment-27411</link>
		<dc:creator>paulie z malého města</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=681#comment-27411</guid>
		<description>K bilingválním publikacím mám jednu velkou výhradu - mé oči se při čtení neubrání zbytečně častým únikům k českému překladu (který je zde až příliš dostupný), a celý efekt čtení cizího textu je tak značně oslaben. Nevím, jestli je to jen můj osobní problém, ale každopádně preferuji jednojazyčné publikace, které nutí člověka pohroužit se hlouběji do cizojazyčného textu i za cenu občasných úniků ke slovníku. 

V tomto ohledu jsou dobré převyprávěné knihy (vydává je např. známý Penguin), jenž nekladou tak velké nároky na slovní zásobu a znalost jazyka vůbec, ovšem fajnšmekři mohou nad nimi ohrnovat nos, že ochuzují jazyk (o tom, že se obvykle jedná o laciné paperbacky, ani nemluvě). Tak nevím, člověk je tvor permanentně nespokojený!

Asi nejlepší zkušenost mám s Malým princem, kterého jsem dostal v originále a ačkoli moje znalost francouzštiny je mizerná, tuhle knížku jsem četl v češtině tolikrát, že si většinu vět dokážu domyslet - ovšem o kolika knihách můžeme říct, že je známe zpaměti? :)

Každopádně, zpět k tématu, knihy edice Kanapka vypadají moc hezky a Argo má u mě další bod.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>K bilingválním publikacím mám jednu velkou výhradu - mé oči se při čtení neubrání zbytečně častým únikům k českému překladu (který je zde až příliš dostupný), a celý efekt čtení cizího textu je tak značně oslaben. Nevím, jestli je to jen můj osobní problém, ale každopádně preferuji jednojazyčné publikace, které nutí člověka pohroužit se hlouběji do cizojazyčného textu i za cenu občasných úniků ke slovníku. </p>
<p>V tomto ohledu jsou dobré převyprávěné knihy (vydává je např. známý Penguin), jenž nekladou tak velké nároky na slovní zásobu a znalost jazyka vůbec, ovšem fajnšmekři mohou nad nimi ohrnovat nos, že ochuzují jazyk (o tom, že se obvykle jedná o laciné paperbacky, ani nemluvě). Tak nevím, člověk je tvor permanentně nespokojený!</p>
<p>Asi nejlepší zkušenost mám s Malým princem, kterého jsem dostal v originále a ačkoli moje znalost francouzštiny je mizerná, tuhle knížku jsem četl v češtině tolikrát, že si většinu vět dokážu domyslet - ovšem o kolika knihách můžeme říct, že je známe zpaměti? :)</p>
<p>Každopádně, zpět k tématu, knihy edice Kanapka vypadají moc hezky a Argo má u mě další bod.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Šimon Trlifaj</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2009/11/krasa-dvojjazycneho-cteni/comment-page-1/#comment-27410</link>
		<dc:creator>Šimon Trlifaj</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 17:31:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=681#comment-27410</guid>
		<description>Argo dělá radost pravidelně, často vzhledem k ostatním až neuvěřitelnou.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Argo dělá radost pravidelně, často vzhledem k ostatním až neuvěřitelnou.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
