<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Komentář k příspěvku: 'Magazín Typo po třech letech'</title>
	<atom:link href="http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/</link>
	<description>převážně nasírací</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 20:07:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>Od: sarinka</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/#comment-184</link>
		<dc:creator>sarinka</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2006 12:55:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=20#comment-184</guid>
		<description>Já jsem si Typo nikdy nepředplatila právě proto, že mi hrozně vadí číst polámaný časopis. Máme doma malou schránku :-)) Vážně. Proto si Typo kupuji jedině v Praze ve Fraktálech a jen vybraná čísla... Škoda, formát se mi moc líbí, ale je v tomto směru nepraktický.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Já jsem si Typo nikdy nepředplatila právě proto, že mi hrozně vadí číst polámaný časopis. Máme doma malou schránku :-)) Vážně. Proto si Typo kupuji jedině v Praze ve Fraktálech a jen vybraná čísla&#8230; Škoda, formát se mi moc líbí, ale je v tomto směru nepraktický.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: yan</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/#comment-180</link>
		<dc:creator>yan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2006 14:25:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=20#comment-180</guid>
		<description>mě prohazování jazyků nevadí. naopak, líbí se mi, že se v typu vždycky upřednostňuje jazyk originální -- text si vždy radši přečtu v původním jazyce. přece jen, překlad většinou obsažené myšlenky a informace trochu pozmění a zalmží. (tím nijak nekritizuju kvalitu překladů.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mě prohazování jazyků nevadí. naopak, líbí se mi, že se v typu vždycky upřednostňuje jazyk originální &#8212; text si vždy radši přečtu v původním jazyce. přece jen, překlad většinou obsažené myšlenky a informace trochu pozmění a zalmží. (tím nijak nekritizuju kvalitu překladů.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: David Březina</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/#comment-177</link>
		<dc:creator>David Březina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2006 10:27:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=20#comment-177</guid>
		<description>Vzkaz pro redakci ve vakuu: nejste ve vakuu a znám řádku praktikujících a především studentů, kteří jsou velmi rádi že něco jako TYPO existuje. Je kam nahlédnout a kde hledat inspiraci. Časopis považuji za velmi pěkně upravený. Ve dvojjazyčných článcích se orientuji bez větších problémů (vážně). Vadí mi často barevný podklad u drobného písma (malý kontrast písma zhoršuje čitelnost... značně). Nevadí mi Helvetica (je jasné proč tam je a je dobře že tam je). Pošťačku jsem přesvědčil ať časopis raději položí vedle schránky, takže jsem dostal konečně jedno číslo nepřeložené (tedy dvojjazyčně ano, ale ne napůl). Na předplatném jsou pomalí. A vždycky mě štve, že Filip Blažek už na TYPO na typo.cz upozorňuje a já ho ještě nemám. :-)
Pochybuji, že bych někdy přispěl nečím rozumně souměřitelným (existuje tohle slovo?) s články Ricka Poinora či Adama Twardocha. A poslední číslo (Mathew Carter) je prostě skvělé. Ale až svůj grafomanský exhibicionismus neudržím na uzdě, slibuji, že se ozvu.

—
Napsal jsem tady těch komentářů něják moc. Omluv mne Krakonoši.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vzkaz pro redakci ve vakuu: nejste ve vakuu a znám řádku praktikujících a především studentů, kteří jsou velmi rádi že něco jako TYPO existuje. Je kam nahlédnout a kde hledat inspiraci. Časopis považuji za velmi pěkně upravený. Ve dvojjazyčných článcích se orientuji bez větších problémů (vážně). Vadí mi často barevný podklad u drobného písma (malý kontrast písma zhoršuje čitelnost&#8230; značně). Nevadí mi Helvetica (je jasné proč tam je a je dobře že tam je). Pošťačku jsem přesvědčil ať časopis raději položí vedle schránky, takže jsem dostal konečně jedno číslo nepřeložené (tedy dvojjazyčně ano, ale ne napůl). Na předplatném jsou pomalí. A vždycky mě štve, že Filip Blažek už na TYPO na typo.cz upozorňuje a já ho ještě nemám. :-)<br />
Pochybuji, že bych někdy přispěl nečím rozumně souměřitelným (existuje tohle slovo?) s články Ricka Poinora či Adama Twardocha. A poslední číslo (Mathew Carter) je prostě skvělé. Ale až svůj grafomanský exhibicionismus neudržím na uzdě, slibuji, že se ozvu.</p>
<p>—<br />
Napsal jsem tady těch komentářů něják moc. Omluv mne Krakonoši.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: crackonosh</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/#comment-157</link>
		<dc:creator>crackonosh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2006 12:51:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=20#comment-157</guid>
		<description>Pavle, vyjádřím se k hlavním bodům. Dost mě zajímalo právě to, jaký je poměr českých a zahraničních čtenářů. Teď vím více, tím se některé věci vysvětlují.

Asi je to jen má fóbie, ale přesto se mi Helvetica (Nimbus, chcete-li), pro prestižní časopis o písmu prostě nehodí, za tím si stojím. Nepochybuji o tom, že jste schopni vybrat jiné písmo, dobře čitelné, nenápadně textové a zároveň méně okoukané. Třeba jen není vůle to udělat, ale to je ostatně čistě vaše věc.

Prohazování jazyků je opravdu velmi matoucí, já jako čtenář uvítám jeden jazyk jako primární. Je mi jedno, jestli to bude čeština, nebo angličtina, ale střídání mi vadí.

Snadné čtení. Asi se shodneme na tom, že ideální stav je ten, aby byla sazba na jednu stranu volně pojatá, nápaditá, na straně druhé zároveň dobře čitelná, nebo ne? To je ale samozřejmě ten nejtěžší úkol.

Pomlčky. Ano, s uvozovkami nemám problém, pomlčky mě zarazily.

Fotografie. Nemám teď jednotlivá čísla u sebe, večer to projdu a následně upřesním.

Jinak vaši polemiku s mým názorem shledávám jako podnětnou. Nepečlivost hodlám trochu svést na formu hodnocení časopisu, kterou jsem zvolil. Berte můj text prosím jako glosu, kde jsem zběžně (a trochu neobjektivně) vyjmenoval hlavní vady, nikoliv jako hloubkový rozbor. Ten by byl &#8222;pečlivější&#8220;, ale přesáhl by délku snesitelnou pro většinu řadových čtenářů.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pavle, vyjádřím se k hlavním bodům. Dost mě zajímalo právě to, jaký je poměr českých a zahraničních čtenářů. Teď vím více, tím se některé věci vysvětlují.</p>
<p>Asi je to jen má fóbie, ale přesto se mi Helvetica (Nimbus, chcete-li), pro prestižní časopis o písmu prostě nehodí, za tím si stojím. Nepochybuji o tom, že jste schopni vybrat jiné písmo, dobře čitelné, nenápadně textové a zároveň méně okoukané. Třeba jen není vůle to udělat, ale to je ostatně čistě vaše věc.</p>
<p>Prohazování jazyků je opravdu velmi matoucí, já jako čtenář uvítám jeden jazyk jako primární. Je mi jedno, jestli to bude čeština, nebo angličtina, ale střídání mi vadí.</p>
<p>Snadné čtení. Asi se shodneme na tom, že ideální stav je ten, aby byla sazba na jednu stranu volně pojatá, nápaditá, na straně druhé zároveň dobře čitelná, nebo ne? To je ale samozřejmě ten nejtěžší úkol.</p>
<p>Pomlčky. Ano, s uvozovkami nemám problém, pomlčky mě zarazily.</p>
<p>Fotografie. Nemám teď jednotlivá čísla u sebe, večer to projdu a následně upřesním.</p>
<p>Jinak vaši polemiku s mým názorem shledávám jako podnětnou. Nepečlivost hodlám trochu svést na formu hodnocení časopisu, kterou jsem zvolil. Berte můj text prosím jako glosu, kde jsem zběžně (a trochu neobjektivně) vyjmenoval hlavní vady, nikoliv jako hloubkový rozbor. Ten by byl &bdquo;pečlivější&ldquo;, ale přesáhl by délku snesitelnou pro většinu řadových čtenářů.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Pavel Zelenka</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/#comment-156</link>
		<dc:creator>Pavel Zelenka</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2006 12:14:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=20#comment-156</guid>
		<description>ad dvojjazyčný obsah - opravdu se nesnažíme tvářit, že píšeme primárně pro české čtenáře. vzhledem k poměru čtenářů tuzemských k zahraničním je to spíše naopak. proto jsme začali uveřejňovat články primárně v originálním jazyce a překlad je sekundární. padni komu padni. 

ad helvetica - apriorní zavržení jakéhokoliv kvalitního písma jen proto, že ho používá ferda od vedle, je po mém soudu trochu úzkoprsé. helvetica (tedy nimbus) slouží jako tzv. neutrální písmo pro překladové texty právě proto, aby vyniklo hlavní písmo, které se jana snaží vždy velmi pečlivě zvolit k tématu článku.

ad "Český a anglický text se na některých místech prolíná, někdy je čeština vlevo, jindy vpravo" - ale ne... hlavní text tvoří osu článku a překlad se vždy umísťuje pouze na pravou stranu do jednoho širokého či dvou užších sloupců. čili systém v tom je, jen vás nejspíše zmátlo prohazování primárního jazyka. popisky se píší dvojjazyčně rovnou.

ad snadné čtení - já myslím, že to není úplně ta hlavní kvalita, o kterou bychom měli usilovat; pro snadné čtení by bylo optimální vysázet časopis v jednom jazyce na dva sloupce a pak v druhém jazyce totéž. jenže je to grafický časopis a tak se v něm s formou nakládá trochu volněji, což klade na čtenáře jisté nároky.

ad pomlčky - no, každý jazyk má svá typografická specifika a stejně jako pomlčky jsou odlišně sázeny i uvozovky.

ad fotky - upřímně by mne zajímalo, u které fotoeseje máte pocit, že se dvěma nekvalitními fotkami "zapláclo místo" - čistě pro mé poučení, protože se tomuhle pocitu snažíme vyhnout a asi se to nepovedlo.

ad rozšíření redakce - jsme spolupráci zcela otevřeni a v několika úvodnících jsme opakovaně čtenáře ke spolupráci vyzývali – takže máte možnost :-) okruh přispívajících autorů je i tak poměrně široký, snažíme se vždy k danému tématu oslovit ty špičkové odborníky (v celé řadě čísel nenajdete text od nikoho z redakce, pouze od externích autorů). ani ve snu nás na začátku práce nenapadlo, že mezi přispěvateli po dvou letech lidé jako rick poynor, albert-jan pool, jan midendorp atd.
 
ale dost obhajování - je fajn, že je tu někdo s názorem, byť trochu  nepečlivým (v typo skutečně kondensované či nakloněné řezy nimbusu nenajdete, to prostě není pravda), to je v česku jev takřka nadpřirozený. takže díky za postřehy, budeme se snažit.

PZ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ad dvojjazyčný obsah - opravdu se nesnažíme tvářit, že píšeme primárně pro české čtenáře. vzhledem k poměru čtenářů tuzemských k zahraničním je to spíše naopak. proto jsme začali uveřejňovat články primárně v originálním jazyce a překlad je sekundární. padni komu padni. </p>
<p>ad helvetica - apriorní zavržení jakéhokoliv kvalitního písma jen proto, že ho používá ferda od vedle, je po mém soudu trochu úzkoprsé. helvetica (tedy nimbus) slouží jako tzv. neutrální písmo pro překladové texty právě proto, aby vyniklo hlavní písmo, které se jana snaží vždy velmi pečlivě zvolit k tématu článku.</p>
<p>ad &#8220;Český a anglický text se na některých místech prolíná, někdy je čeština vlevo, jindy vpravo&#8221; - ale ne&#8230; hlavní text tvoří osu článku a překlad se vždy umísťuje pouze na pravou stranu do jednoho širokého či dvou užších sloupců. čili systém v tom je, jen vás nejspíše zmátlo prohazování primárního jazyka. popisky se píší dvojjazyčně rovnou.</p>
<p>ad snadné čtení - já myslím, že to není úplně ta hlavní kvalita, o kterou bychom měli usilovat; pro snadné čtení by bylo optimální vysázet časopis v jednom jazyce na dva sloupce a pak v druhém jazyce totéž. jenže je to grafický časopis a tak se v něm s formou nakládá trochu volněji, což klade na čtenáře jisté nároky.</p>
<p>ad pomlčky - no, každý jazyk má svá typografická specifika a stejně jako pomlčky jsou odlišně sázeny i uvozovky.</p>
<p>ad fotky - upřímně by mne zajímalo, u které fotoeseje máte pocit, že se dvěma nekvalitními fotkami &#8220;zapláclo místo&#8221; - čistě pro mé poučení, protože se tomuhle pocitu snažíme vyhnout a asi se to nepovedlo.</p>
<p>ad rozšíření redakce - jsme spolupráci zcela otevřeni a v několika úvodnících jsme opakovaně čtenáře ke spolupráci vyzývali – takže máte možnost :-) okruh přispívajících autorů je i tak poměrně široký, snažíme se vždy k danému tématu oslovit ty špičkové odborníky (v celé řadě čísel nenajdete text od nikoho z redakce, pouze od externích autorů). ani ve snu nás na začátku práce nenapadlo, že mezi přispěvateli po dvou letech lidé jako rick poynor, albert-jan pool, jan midendorp atd.</p>
<p>ale dost obhajování - je fajn, že je tu někdo s názorem, byť trochu  nepečlivým (v typo skutečně kondensované či nakloněné řezy nimbusu nenajdete, to prostě není pravda), to je v česku jev takřka nadpřirozený. takže díky za postřehy, budeme se snažit.</p>
<p>PZ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: crackonosh</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/#comment-155</link>
		<dc:creator>crackonosh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2006 11:40:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=20#comment-155</guid>
		<description>&lt;texy&gt;Filipe, hlavní motivací k sepsání článku bylo to, že se o časopisu mluví docela málo, to je škoda. Nikde jsem na věcné výtky vůči úpravě nebo obsahu nenarazil, bylo proto mou morální povinností tak učinit :). Jinak děkuji za upozornění na jednak/druhak. Dodnes jsem žil v mylné představě, že je to tak správně, asi mi v hlavě toto spojení utkvělo z dřívějška a já je považoval za správné. Od příště už se polepším, slibuji.

Jakube, děkuji za vysvětlení. &lt;strong&gt;Aktualizace:&lt;/strong&gt; Trochu jsem o tom přemýšel a zastávám názor, že není důvod se dlouhé pomlčce striktně vyhýbat. Máš pravdu, že se jedná o archaismus, ale kde jinde by se jí mělo užívat než v časopise o typografii? Sazba je pak sice malinko nezvyklá, ale o to krásnější, tím zajímavější. Podívám-li se do téměř kteréhokoliv čísla časopisu Typografia, ať už z let šedesátých, nebo třeba let osmdesátých, všude nacházím pomlčku dlouhou. A bylo to hezké, fungovalo to. Nehledě k faktu, že je potom v sazbě vidět mnohem znatelnější rozdíl mezi pomlčkou a spojovníkem. Nevím jak tobě, ale mně osobně to čtení zpříjemňuje.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><texy>Filipe, hlavní motivací k sepsání článku bylo to, že se o časopisu mluví docela málo, to je škoda. Nikde jsem na věcné výtky vůči úpravě nebo obsahu nenarazil, bylo proto mou morální povinností tak učinit :). Jinak děkuji za upozornění na jednak/druhak. Dodnes jsem žil v mylné představě, že je to tak správně, asi mi v hlavě toto spojení utkvělo z dřívějška a já je považoval za správné. Od příště už se polepším, slibuji.</p>
<p>Jakube, děkuji za vysvětlení. <strong>Aktualizace:</strong> Trochu jsem o tom přemýšel a zastávám názor, že není důvod se dlouhé pomlčce striktně vyhýbat. Máš pravdu, že se jedná o archaismus, ale kde jinde by se jí mělo užívat než v časopise o typografii? Sazba je pak sice malinko nezvyklá, ale o to krásnější, tím zajímavější. Podívám-li se do téměř kteréhokoliv čísla časopisu Typografia, ať už z let šedesátých, nebo třeba let osmdesátých, všude nacházím pomlčku dlouhou. A bylo to hezké, fungovalo to. Nehledě k faktu, že je potom v sazbě vidět mnohem znatelnější rozdíl mezi pomlčkou a spojovníkem. Nevím jak tobě, ale mně osobně to čtení zpříjemňuje.</texy></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Jakub Krč</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/#comment-154</link>
		<dc:creator>Jakub Krč</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2006 11:30:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=20#comment-154</guid>
		<description>Díky za recenzi, je fajn vědět, že aspoň 1 čtenář nad Typem přemýšlí. Věcná glosa: "Historicky vzato do angličtiny dlouhá pomlčka patří, jen nechápu, proč jí v zájmu stylové jednoty není užito i ve verzi české, obzvláště když tomu nic technicky ani jinak nebrání." - Dlouhá pomlčka je v češtině příznaková (= archaismus, bibliofilie ap.), je zcela nevhodná pro běžnou sazbu. kde je vyžadována bezpříznaková pomlčka.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Díky za recenzi, je fajn vědět, že aspoň 1 čtenář nad Typem přemýšlí. Věcná glosa: &#8220;Historicky vzato do angličtiny dlouhá pomlčka patří, jen nechápu, proč jí v zájmu stylové jednoty není užito i ve verzi české, obzvláště když tomu nic technicky ani jinak nebrání.&#8221; - Dlouhá pomlčka je v češtině příznaková (= archaismus, bibliofilie ap.), je zcela nevhodná pro běžnou sazbu. kde je vyžadována bezpříznaková pomlčka.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Filip Blažek</title>
		<link>http://typomil.com/typofilos/2006/02/magazin-typo-po-trech-letech/#comment-153</link>
		<dc:creator>Filip Blažek</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2006 10:32:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://typomil.com/typofilos/?p=20#comment-153</guid>
		<description>Martine, díky za tvůj názor na Typo. V mnoha věcech s tebou souhlasím. Je pro nás důležité znát názory našich čtenářů. Máme snahu časopis zlepšovat, vyjít vstříc zájmům a požadavkům českých i zahraničních čtenářů, ale ti zřejmě nemají zájem komunikovat s námi. Jestli za celou dobu, co revue vychází, přišlo na naši adresu pět delších komenářů k naší práci, je to hodně. (Nepočítám takové ty větičky, že něm fandí a děkují, to se stává o něco častěji :-) Nám to chybí. Chvílemi máme pocit, že pracujeme v jakémsi vakuu, když nemáme zpětnou reakci. 

A abych si taky rýpnul do tvého textu, slovo druhak v češtině neexistuje, používá se jednak – jednak.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martine, díky za tvůj názor na Typo. V mnoha věcech s tebou souhlasím. Je pro nás důležité znát názory našich čtenářů. Máme snahu časopis zlepšovat, vyjít vstříc zájmům a požadavkům českých i zahraničních čtenářů, ale ti zřejmě nemají zájem komunikovat s námi. Jestli za celou dobu, co revue vychází, přišlo na naši adresu pět delších komenářů k naší práci, je to hodně. (Nepočítám takové ty větičky, že něm fandí a děkují, to se stává o něco častěji :-) Nám to chybí. Chvílemi máme pocit, že pracujeme v jakémsi vakuu, když nemáme zpětnou reakci. </p>
<p>A abych si taky rýpnul do tvého textu, slovo druhak v češtině neexistuje, používá se jednak – jednak.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
